Portada » Artículos » Las 10 Peores traducciones de videojuegos

Actualmente nos encontramos en una era en la que con suerte tendremos juegos doblados y subtitulados al español, con menos suerte y casi siempre tendremos el subtitulo. Algunos dirán que las voces originales siempre serán mejores (Red Dead Redemption es un claro ejemplo). Pero no siempre fue así, en ocasiones nos encontramos salvajadas o barbaridades que no se han llegado a traducir al 100% bien, ya sea por falta de dinero o de ganas. Y mira que se lo tengo dicho, que hay miles de personas entregadas al mundo de la traducción, pero no me escucharon, y ahora mostramos los peores.

10 – Pequeñas traducciones fallidas

Este puesto se lo reservo a aquellos juegos que tienen algunos errores tipograficos o simplemente fallos que merecen su reconocimiento

“Haiga”
“El ganador es usted”
Por culpa de esta mala traducción, tenemos para jugar a “Shen Long”
Ole, nos faltan nombres, pues ponle “Error”

9 – Pokémon

Algunos errores podemos seguir viendo en la actual generación de Pokémon, muchos debido a una traducción (no se si directa) de los ataques en ingles. Como un ejemplo tenemos a “Contador”. “Counter” que en ingles es “Contraataque” aunque aquí lo dejamos clarito:

Otro ejemplo es “Portazo” el cual proviene de “Slam”, el cual tendría una mejor traduccion como “Atizar”, por ejemplo:

 

8 – Resident Evil

Dejemos este puesto al fantástico Resident Evil que mostró las aventuras de varios integrantes de S.T.A.R.S. En algunos momentos la tensión de los diálogos se mascaba y los que jugaron pudieron encontrar esta pedazo de traducción:

En el segundo 0:39 podemos oir “Jill, why don’t you, the master of unlocking, take this lock pick.” que en un perfecto español sería algo así como:  Jill, ¿por qué no, la maestra del desbloqueo, coges esta ganzúa?. Ahí queda eso.

7 – Fallout New Vegas

Este titulo de la conocida saga Fallout derrocha libertad, tanto para jugar como para traducir. En algunos momentos se ve que no había nadie supervisando o testeando diálogos y ala, así quedó y ya da igual:

6 – Suikoden II

Este más bien parece que no quisieron traducirlo al completo, ya que algunas veces tenia sentido pero otras no mucho, ahí van algunas imágenes para reírse, sin olvidarse de la armadura “Correo Cadena”, directamente traducida del “Mail Chain”.

Nanami se une al “Partido”, la “Party” con dos balones, ole!

5 – Oblivion

De la misma compañía repite en este ranking, sabemos que tiene muchísimas lineas de dialogo, subtitulos, nombres, etc. Pero también contienen muchas erratas, fallos en la traducción o simplemente encontronazos con el castellano. Allá van algunas:

Bienllamada, ¡migrañas!, ¡¡Generadores!!. Viva el ¡google traductor!

¡Solo tren!, la traducción de “Train”= Entrenar a “Train”=tren, con un gran sentido en un juego medieval

 

4 – Breath Of Fire

Conocida saga de juegos de rol, donde los protagonistas pueden transformarse en dragones. Aunque puedan ser temibles, lo que es temible es la mala traducción que poseen alguno de sus juegos, e aquí un botón:

3 – The King of Fighters ’96

De acuerdo que no será el mítico juego de peleas de recreativas, pero posee algunas pantallas para descojonarse sin poder levantarse del suelo durante minutos, aquí algunas imágenes:

“Yeah! I just love it when I can maim people and get money, too!”  lo cual podría traducirse por “¡Me encanta cuando puedo lisiar a los demás y encima me pagan por ello!” Casi igual que en español.

Posiblemente una confusión entre “Prawn”=Langostino y “pawn”=Títere

2 – Final Fantasy VII

Siempre tendremos en la estantería nuestro queridísimo Final Fantasy VII, para algunos el mejor juego desde siempre y bueno, que nos llego un pelin corto de dinero por el cual no quisieron doblarlo mu allá, total que la cosa quedo algo aceptable por el que las risas y el típico “que recuerdos” siempre termina saliendo:

1 – Zero Wing

“All your base are belong to us” se ha convertido en la frase mítica para la mal traducción de un juego, se ve que los desarrolladores, en aquella época, le echaron huevos al asunto y se propusieron doblar ellos mismos del japones al ingles, sin miramientos. Así quedo la cosa y se creo tal mítica frase.

“Tu sabes que tu haces”
Que tu dices!!!
“Toda su base es pertenece a nosotros”

 

Angel Clemente

Gamer, lector y friki. Lo que viene siendo normal hoy en dia.

Ver todos

3 comentarios

Publicidad

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
/* ]]> */